Константин Бальмонт ~ Я — изысканность русской медлительной речи…. Анализ стихотворения Бальмонта “Я – изысканность русской медлительной речи Константин бальмонт я изысканность русской

Итак, обратимся к анализу стихотворения. Тему подсказывает название стихотворения («Я – изысканность русской медлительной речи…»): душевное состояние ли- рического героя, воспринимающего себя глобально и уни- кально. А герой этот – поэт. Первая строка помогает по- нять степень восхищения собой лирического героя. Он по- эт, и потому натура тонкая, ранимая, восторженная, впе- чатлительная. Поэт характеризует себя как «изысканный стих», а затем в четвертой строфе называет «вечно юным, как сон». Метафора, эпитет, сравнение – это разнородные изобразительные средства, которые принадлежат к разным семантическим группам, но здесь они уместны, так как расширяют наше представление о поэте. Композиция всего произведения незамкнутая, от- крытая. Четыре строфы, каждая из которых расширяет чи- тательское восприятие поэта, дает ему новые характери- стики. Существенную роль в воплощении композиции в стихотворении играет повтор местоимения «я» и эпитетов, которыми характеризуется герой через развернутую мета- фору, постоянно терпящую метаморфозы: «излом» - «гром» - «ручей» («внезапный», «играющий», «прозрач- ный»). Эти повторы свидетельствуют о том, что впечатле- ния переполняют, «захлёстывают» лирического героя. На- званные эпитеты характеризуют лирического героя как че- ловека, любящего себя. Это нужно для того, чтобы пока- зать, как передаётся понимание и восприятие искусства и себя поэтом в единстве. Кроме того, с точки зрения чита- теля и слушателя, лирический герой - человек незауряд- ный, личность самолюбивая, которая ощущает себя выше других, ибо ему дано свыше видеть всё искусство и всё, связанное с ним. И он не просто видит вокруг себя (напри- мер, «переплеск многопенный»), а видит под собой (на- пример, «самоцветные камни земли самобытной»). Слова- ми «предо мною другие поэты – предтечи» он показывает, 42 что он выше других, что искусство обязано ему, так как он «впервые открыл в этой речи уклоны, перепевные, гнев- ные, нежные звоны». Звучание заложено уже в самом ритме стихотворе- ния: 1 и 3 строфы написаны четырехстопным анапестом, а трехсложный размер уже сам по себе предполагает некую «медлительность», о чем и заявляет поэт как о «русской речи», «изысканностью» которой он является; 2 и 4 стро- фы написаны в быстром ритме – это двустопный анапест с дополнительным ударением на местоимении – анафоре «Я». Ритм подчеркивает разнородность проявлений лири- ческого героя и его способность охватить все сферы жиз- ни. Но наиболее интересны, на наш взгляд, присутствую- щие в стихотворении цвето-звуковые синестезии (случаи межчувственных переносов). Стих неотделим от лирического я, это его связь с миром, его место в природе; может быть, его оправда- ние. Я поэта проявило себя при этом лишь тем, что сдела- ло стих изысканно-красивым. Стих поэта может быть для вас неясен, так как поэт не обязан справляться со степенью вашего эстетического развития. Но стих должен быть «прозрачен», раз он текуч, «как ручей». Он – «ничей», по- тому что он никому и ничему не служит, потому что ис- конно, по самой воздушности своей природы, стих свобо- ден и потому еще, что он есть никому не принадлежащая и всеми созидаемая мысль, но он ни от кого не прячется: «он для всех», кто захочет его читать, петь, учить, бранить или высмеивать - все равно. Новый стих силен своей «влюб- ленностью и в себя и в других», причем самовлюбленность является здесь как бы на смену классической гордости по- этов своими заслугами. Но стих влюблен и в других, т. е. он хочет слиться со всем, что с ним одноприродно, что те- куче, светло и звонко. Он все поймет и готов даже все от- нять у других. «Вечно юный, как сон», он во всех перели- 43 вах, переплесках и перепевах хранит только свою непод- чиняемость и «изысканность». Это последнее значит, что стих не только ничего нам не навязывает, но и ничего не дает, потому что красоту его, как клад, надо открыть, оты- скать. Таким образом, анализ лексического, фонетического и ритмического уровня, а также композиции данного сти- хотворения подводит нас к выводу о том, что все средства, использованные в них, способствуют раскрытию Бальмон- том темы и идеи, которые связаны с его пониманием места поэта в мире как одинокого творца, стремящегося вопло- титься в живое, в природу, сблизиться с ее миром, быть со- звучным ей – тем самым помочь людям стать частью при- родного мира, всегда яркого и звонкого. Цвето-звуковые синестезии, использованные в стихотворении, подтвер- ждают эту мысль. Виктория Фирсова, руководитель Н М.Басалаева ОТ ЖИЗНЕННЫХ ПОЗИЦИЙ ПОЭТОВ – К СУДЬБАМ ИХ ГЕРОИНЬ (НА ПРИМЕРЕ БАЛЛАД Т.Г.ШЕВЧЕНКО «ТОПОЛЬ» И В.А.ЖУКОВСКОГО «АЛИНА И АЛЬСИМ») Тезисы к исследовательской работе по литературе Время, а может, люди пытаются сейчас разделить, разрознить, разъединить славянские народы: русских, ук- раинцев, белорусов, – но история наша и культура нераз- рывно связаны. И связи эти открылись мне в интересной аналогии: при чтении баллад русского поэта В.А.Жуковского и украинского – Т.Г.Шевченко. 44 В.А.Жуковский – родоначальник романтизма в рус- ской литературе. Важной особенностью романтизма было обращение к народным преданиям и легендам, к фантасти- ке, столь характерной для фольклора. В европейских лите- ратурах второй половины XVIII – начала XIX века огром- ное распространение приобретает баллада – жанр, восхо- дящий к народно-поэтической традиции. Это обычно по- этический рассказ о страшных, непреодолимых событиях в жизни человека, о его борьбе с роком, потусторонними си- лами или злой волей властителя, которая заканчивается трагически. И Жуковский, и Шевченко освоили этот жанр в своем творчестве. Сравнивая судьбы героинь двух малоиз- вестных баллад, я попытаюсь выяснить, как повлияли жизненные позиции поэтов на создание данных образов. В.А.Жуковский помог Т.Г.Шевченко освободиться из крепостной неволи. Написанный знаменитым живопис- цем Брюлловым портрет Жуковского по просьбе поэта ра- зыгрывался в лотерею; за полученные 2500 рублей Шев- ченко был выкуплен из крепостной неволи. В письмах Жу- ковского к влиятельной генеральше Ю.Ф. Барановой есть ряд его рисунков (Жуковский был даровитым рисовальщи- ком), изображающих его – маститого поэта и придворного – пляшущим от радости вместе с освобожденным Шевчен- ко. Я стала читать стихи неизвестного мне ранее авто- ра, узнала факты его жизни и была поражена трагичностью судьбы украинского поэта, отраженной в них, нравствен- ной стойкостью, его неизменной верой себе и своему мно- гострадальному народу, а главное – неизбывным, непод- дельным, выношенным у самого сердца – гордым, свобод- ным духом. Раннее творчество Шевченко, итоги которого были подведены появлением «Кобзаря», развивалось в русле ро- мантизма. В балладах и поэмах реальность тесно сплетает- 45 ся с фантастикой народных легенд и преданий; в основе сюжетов лежит несчастная, трагически обречённая лю- бовь. С течением времени тема любви и женской доли приобретает в творчестве Шевченко большую историче- скую определённость. Жуковского тоже жизнь не баловала. Он – побочный сын помещика А. И. Бунина и его крепостной, турчанки Сальхи. Имя и дворянство дал ему бунинский приживаль- щик А. Г. Жуковский. В детстве всякое участие казалось Василию Андреевичу милостью, в юности, в годы учения в Московском университетском благородном пансионе, он осваивал философию нравственного самоусовершенство- вания и филантропические идеалы с налетом мистицизма. В 1803 году умирает его лучший друг Андрей Тургенев, а вскоре постигает и новое несчастье: мать Маши Протасо- вой навсегда отказывает Жуковскому в праве даже видеть- ся с ее дочерью. Но свою жажду счастья с любимой девуш- кой он стал переплавлять в деяния для ее семьи. При чтении баллады Шевченко «Тополь» в переводе А.Безыменского я приобщилась к судьбе страдающей, оди- нокой, но не покорившейся своей матери девушки, готовой умереть, но не выйти замуж хоть и за богатого, но не лю- бимого и была потрясена ее решительностью. «Не пойду я за такого, Не пойду я, мама! Лучше дочь свою родную Опусти ты в яму…» - говорит она матери, поднимаясь до открытого протеста, ставшего гимном любви и верности. Героиня Шевченко готова к активным действиям: не про- сто противоречит матери, но и идет к «ворожее старой», чтобы «в родную хату Не ступить ногою», потому что там «ждет богатый со сватами», а ее «тоска душит». Использо- вание кольцевой композиции создает эффект обреченности, безысходности, но то содержание, что заключено в рамки баллады, несет жизнеутверждающий пафос: героиня Шев- ченко под стать его мужским персонажам, да и самому ав- 46 тору – она не склонила головы перед обстоятельствами, она победила их (пусть даже волшебством, метаморфозой - но победила!). Не в пример ей другая героиня – В. А. Жуковского – из баллады «Алина и Альсим»: оказавшись в подобной си- туации (будучи разлучена с любимым волей матери, пове- рив ее лжи), Алина подчиняется решению, принятому за нее, и выходит замуж без любви. Ее не радуют «алмазы, платья, ожерелья», что «мать дарит», она «дни свои сми- ренно» проводит, а душа ее «печали … полна». Алина страдает, но она изменила своей любви, предала ее, именно поэтому не может разделить счастья с любимым, когда тот возвращается к ней. Алина и Альсима призывает смирить- ся с обстоятельствами. Эта баллада является переводом стихотворения французского поэта Ф.- О. Паради де Мон- крифа «Верная любовь Алисы и Алексея». Выбор поэта не случаен. Именно такой сюжет и мог привлечь его внима- ние: ведь здесь так же, как и в жизни Жуковского, влюб- ленным не суждено было соединить свои судьбы. В основу ранней баллады Шевченко положен широ- ко распространенный в украинском фольклоре мотив пере- воплощения погибшей от несчастной любви девушки в ка- лину, вербу, тополь. В украинском языке слово «тополь» женского рода и звучит очень нежно – «тополя». Т. Г. Шев- ченко, безусловно, традиционному мотиву придал соци- альное звучание: ведь его героиня погибает не просто от несчастливой любви, а потому, что ее решили выдать на- сильно за богатого нелюбимого. Элегический, пассивный романтизм Жуковского – необходимый в русской литературе этап приобщения чита- теля к чувствованию. Творчество Т. Г. Шевченко по своей направленности близко другому виду романтизма – актив- ному, революционному. И хотя так различны и жизненные пути, и творческие позиции двух поэтов, украинского и 47 русского, точка пересечения их судеб в один из давних ве- сенних дней знаменательна. Это знак соединения двух сти- хий: бурной, порывистой, взрывной – Шевченко и безмер- но глубокой, таинственно чарующей – Жуковского. Одна подпитала своей энергией чувства и сострадания другую, а та выплеснулась в творческий порыв: Шевченко посвятил поэму «Катерина», где так же, как и в балладе «Тополь», представлен образ гордой девушки, не склоняющей голову под ударами судьбы, «В.А.Жуковскому в память о 22 апре- ля 1838 года», запечатлев в своем творчестве ту дату, когда он был выкуплен у помещика Энгельгардта при участии русского поэта. Таким образом, можно сделать вывод о том, что по- зиции поэтов Жуковского и Шевченко повлияли – первона- чально – на выбор ими творческого направления: пассив- ного (у Жуковского) и активного (у Шевченко) романтизма, а затем и на судьбы героинь их баллад, в которых отрази- лись смирение перед жизненными обстоятельствами и не- покорность, желание борьбы в отстаивании своего выбора – вплоть до смерти. Алена Казаева, руководители: Ю В Арнст, Н.М.Басалаева ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ Н.Л.ДАРУЗЕС РАССКАЗА ДЖ. ЛОНДОНА «LOVE OF LIFE» Тезисы к исследовательской работе по литературе Литературное произведение тесно связано с языко- вой системой, в которой оно создается. При переводе речь идет о перенесении литературного произведения не только 48 из одной языковой системы, но и из одной ментальной сферы в другую, где все отношения и связи, все поэтиче- ские истоки не таковы, как в первой. Переводить означает создавать произведение заново, на другом языке. Акт пере- вода – творческий акт, хотя и вторичный, подчиненный. То, что возникает в результате, есть новое произведение. По мнению лингвиста А.В.Федорова, который предложил в своих трудах стройную и четкую систему знаний по науке (или искусству) перевода, полноценным может считаться лишь перевод, в котором: - сохранена смысловая емкость художественного текста; - сохранена национальная окраска подлинника при одновременной привычности языковых средств; - язык перевода соотнесен со временем создания оригинала. Необходимость соблюдения культурологических особенностей языка перевода усложняет и без того нелег- кую жизнь переводчика-практика, заставляя его искать вы- ход из сложившейся ситуации, когда он разрывается между необходимостью наиболее полно отразить фактуру ориги- нала и желанием создать достойный образчик изящной словесности на родном языке. И помочь ему в этом способны лексико- грамматические трансформации, без которых немыслима работа ни одного переводчика художественной литературы, а именно: 1) полная замена лексической единицы, выражаю- щей специфику оригинала (особенно в случае невозмож- ности использования оригинальных метафор); 2) частичная замена (на синоним, органично функ- ционирующий в языке перевода); 3) генерализация (или обобщение); 4) конкретизация; 49 5) слайд. Итак, при сравнении оригинала (соответственно – и подстрочника) рассказа Дж. Лондона «Love of Life» («Лю- бовь к жизни») и перевода Дарузес сделаны следующие наблюдения. 1. Переводчица исключила прилагательное «грубых» и использовала слово «россыпь», вероятно, в специальном (геологическом) толковании: в Современном толковом словаре русского языка это значение дано под номером 5 – «Скопление каменных глыб различной вели- чины и формы, образующееся при выветривании горных пород». Это частичная замена лексической единицы на си- ноним. 2. Описание поклажи сокращено до ключевых слов «тюки, «ремни», что не дает полного образного пред- ставления об этой ноше, так как в оригинале указан еще один способ крепления ремнями сумки - через лоб. Следо- вательно, здесь переводчица прибегла к обобщению, т. е. генерализации. 3. Неуместно, на наш взгляд, использован в пе- реводе дополнительно к оригиналу эпитет «вяло», т. к. прилагательное «вялый», от которого это наречие образо- вано, обозначает «медлительный от усталости, слабости, лени», а наш герой преодолеет еще много препятствий, значит, победит свою усталость. 4. Сохранена синтаксическая конструкция с придаточным степени для выражения физического состоя- ния героев, кроме того, переводчица использовала сравне- ние «как лед», заменив им эпитет «ледяной» из оригинала. Это пример частичной замены лексической единицы. При описании частей ног использована конкретизация: «паль- цы на ногах онемели». 5. Сохранено сравнение из оригинала, но сло- восочетание «протянул …руку» заменено на следующее: 50 «замахал …рукой», что, на наш взгляд, не соответствует физическому состоянию героя, указанному во фрагменте 3 данного анализа, значит, искажает факт действия персона- жа. Таким образом, использован прием полной замены лек- сической единицы. 6. Сохранено сравнение из оригинала, только использован другой союз – «словно». 7. Переводчица уместно применила полную за- мену лексической единицы «шатаясь» на другую – «ковы- лял», т. к. первое слово по его значению более соотносимо с неодушевленными именами существительными, а второе слово обозначает «Идти хромая, припадая на ногу, впере- валку или с трудом» и является разговорным. Так осущест- вляется адаптация к языку перевода. Вместе с тем в данном фрагменте есть несоответствие факта: у Лондона герой об- ращается к Биллу, когда тот уже «выбрался из воды», а в переводе просьба звучит, когда Билл еще идет «по молоч- но-белой воде». 8. Усилено сравнение сравнительным оборо- том. Введено слово «тоска», характеризующее состояние героя – таким образом, использована конкретизация. 9. «Плестись» - РАЗГ. «Идти медленно, устало, с трудом передвигая ноги». Этим словом заменено автор- ское «хромал» - применена полная заменена лексической единицы. 10. При переводе использован фразеологизм, т. е. применена частичная замена лексической единицы. 11. Искажен факт отражения психологического состояния героя применением полной замены лексической единицы «слегка» на «сильно», так как он мужественный человек и умеет сдерживать свои эмоции, о чем и свиде- тельствует наречие «слегка» в данном фрагменте. 12. Неуместная конкретизация, т. к. глагол «об- лизнуть», «облизать» с лексическим значением «Провести 51

Я – изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты – предтечи, Я впервые открыл в этой речи уклоны, Перепевные, гневные, нежные звоны. Я – внезапный излом, Я – играющий гром, Я – прозрачный ручей, Я – для всех и ничей. Переплеск многопенный, разорванно-слитный, Самоцветные камни земли самобытной, Переклички лесные зеленого мая – Всё пойму, всё возьму, у других отнимая. Вечно юный, как сон, Сильный тем, что влюблен И в себя и в других, Я – изысканный стих.






3.Составьте схему предложения, объясн. знаки препинания. «Идея мимолетности, стремление запечатлеть уходящие мгновения, изменчивость настроений, повышенное внимание к поэтике стиха (увлечение звукописью, музыкальностью) – вот отличительные черты ранних книг К. Бальмонта». М. Стахов
























1. «Будем как солнце!» – говорит поэт и называет так книгу своих стихов. 2. Призыв к людям – «Будем как солнце!» – желание непомерное. 3. Но непомерность желаний – это и есть поэт К. Бальмонт… 4. «Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце» – повторяет поэт вещие слова Анаксагора… 5. Призыв «будем как солнце» оправдан тем, что оно – по слову поэта – молодое. 6. А поэт обращается к молодости… 7. Во всем Бальмонту важно было почувствовать явное или скрытое присутствие солнца. 8. Я не верю в черное начало, Пусть праматерь нашей жизни ночь, Только солнцу сердце отвечало И всегда бежит от тени прочь. 9. Тема Солнца в его победе над Тьмой прошла через все творчество Бальмонта… 10. Вместе с Бальмонтом был Белый: «За солнцем, за солнцем, свободу любя, умчимся в простор голубой!»… 11. В книге «Будем как солнце!» поэт по справедливости ставит в центре мира Солнце, источник света и совести, в прямом и иносказательном смысле этого слова…
Я не знаю мудрости, годной для других. Только мимолетности я влагаю в стих. В каждой мимолетности вижу я миры Полные изменчивой радужной игры. Не кляните, мудрые. Что вам до меня? Я ведь только облачко, полное огня. Я ведь только облачко. Видите: плыву. И зову мечтателей … Вас я не зову.


Домашнее задание 1.Выучить стихотворение: «Я-изысканность русской медлитель- ной речи…», ответить письменно на вопросы «Каким вы пред- ставляете Бальмонта? О чем он писал? Как писал?»(с исполь- зованием разных синтаксических конструкций) 2.Каким образом синтаксис работает на раскрытие смысла в стихотворении «Я не знаю мудрости, годной для других…» (письменно)

Разделы: Русский язык

Класс: 8

  • Обучающая: повторить и обобщить изученное по теме «Синтаксис простого предложения» на творчестве К.Д.Бальмонта, подготовка к ГИА
  • Воспитательная: воспитывать понимание ценности каждого мига в жизни человека
  • Развивающая: развитие навыков анализа текста, расширение кругозора в области культурологии

Оборудование: портреты разных лет Бальмонта

Музыкальное оформление: музыка Дебюсси, Стравинского.

Художественное оформление: работы Клода Моне.

Ход урока

I. Слово учителя

Здравствуйте, ребята! Сегодня у нас урок русской словесности «Я – изысканность русской медлительной речи…». Русский язык и литература будут тесно переплетены друг с другом, они будут равноправны, будут помогать друг другу, дополнять, обогащать.

Мы повторим и обобщим полученные знания по русскому языку по теме «Синтаксис простого предложения», а повторяя эти знания мы будем делать шаги по направлению к предстоящей ГИА, которая ждет вас в 9 классе. Какие темы мы прошли? (Ответы учеников.)

На урок я пришла вместе с поэтом серебряного века Константином Дмитриевичем Бальмонтом.

– Каких представителей серебряного века вы знаете?

– Когда у нас был серебряный век?

Серебряный век – это н. 20 века, эпоха возрождения духовности и культуры, творческой свободы, созвездия ярких индивидуальностей, рождение гениальных открытий. Ахматова, Цветаева, Блок, Пастернак, Мандельштам – современники Пастернака. А сам он был кумиром читающей России тех лет. Как отмечал Валерий Брюсов, «в течение десятилетия Бальмонт нераздельно царил над русской позией».

Слайд 1: Пусть он представится перед вами своими стихами: стих-е «Я – изысканность русской медлительной речи…»(чтение учителя)

Я – изысканность русской медлительной речи,
Предо мною другие поэты – предтечи,
Я впервые открыл в этой речи уклоны,
Перепевные, гневные, нежные звоны.

Я – внезапный излом,
Я – играющий гром,
Я – прозрачный ручей,
Я – для всех и ничей.

Переплеск многопенный, разорванно-слитный,
Самоцветные камни земли самобытной,
Переклички лесные зеленого мая –
Всё пойму, всё возьму, у других отнимая.

Вечно юный, как сон,
Сильный тем, что влюблен
И в себя и в других,
Я – изысканный стих.

Слайд 2: А сейчас предлагаю вашему вниманию несколько высказываний о нем его современников, и выполнить задания к ним (раздаются карточки с предложениями и заданиями). (Читает учитель.)

Раздаются карточки с предложенными заданиями. Выполнить их.

1. «Кто же Бальмонт в русской поэзии? Первый лирический поэт? Предтеча? Родоначальник? На это нельзя ответить. Его нельзя сравнивать. Он – весь исключение. Его можно только любить». (М. Волошин ) Указать типы односоставных предложений.
2. «Думами всех овладел Бальмонт и всех влюбил в свой звонкопевучий стих.». (В. Брюсов ) Выделите с/с синт. связи.
3. «Идея мимолетности, стремление запечатлеть уходящие мгновения, изменчивость настроений, повышенное внимание к поэтике стиха (увлечение звукописью, музыкальностью) – вот отличительные черты ранних книг К.Бальмонта». (М. Стахов ) Составьте схему предложения, объясн. знаки препинания.
4. «У него было одно драгоценное достоинство – непосредственность и изначальная свежесть лирического чувства». (Вл. Орлов ) Объясните знак препинания – тире.
5. «Изучив шестнадцать языков, пожалуй, говорил он на особом семнадцатом, на Бальмонтовском». (М. Цветаева ) Синтасический разбор предложения.
6. «Творческий метод и поэтическую манеру Бальмонта характеризует слово – импрессионизм». (Ап. Григорьев ) Каким членом предложения является слово «импрессионизм»?

– Подчеркните ключевые слова. Обратим внимание на слова «предтеча, «импрессионизм».
– Что вы поняли из этих высказываний?
– Каким же был поэт К. Бальмонт, по мнению его современников?»

Слайды с картинами Клода Моне. Комментарий учителя:

Импрессионизм – художники импрессионисты работают маленькими мазками, накладывая чистые, несмешанные краски рядом, без плавных переходов и оттенков, так что многие предметы лишь только намечались, а очертания света и теней, дробясь и рассыпаясь, переходили одно в другое. (Пабло Пикассо, Ван Гог, Клод Моне, Ренуар). Идеологом нового направления был Клод Моне. Он единственный всегда оставался, верен его идеям. Кстати, благодаря именно ему, точнее его картине, появился сам термин "импрессионизм", происходящий от французского "impression" – впечатление.

Рисунок, бывший основой всех основ на протяжении столетий, начиная с эпохи Возрождения, был изгнан. Живопись – это цвет. Пятна красок, громоздящиеся друг на друге. Отныне даже тень имеет цвет. Только черной краске не было места на их холстах. Мир стал набором красок на палитре. Цвет и свет – главными персонажами их картин. Они писали только то, что видели. Не просто делали этюды. Они начинали и заканчивали картину за один сеанс, сохраняя свежесть и непосредственность первого впечатления. Детали не были важны. Место темных полотен мэтров академической живописи заняли их искрящиеся всеми мыслимыми цветами и оттенками холсты.

Импрессионисты ушли из мастерских на улицы Монмартра рисовать жизнь. Современную жизнь. Своих героев они искали не в древней истории и мифах, боги Греции и Рима (во всяком случае, в ту пору) не интересовали их. Своих героев они искали и встречали на парижских бульварах, в кафешантанах, просто по соседству среди обитателей чердаков Монмартра. Они писали не вечность, мгновение.

Новый ритм жизни, ускоряющийся с каждым годом, стал ритмом их искусства. Они не убегали от современности подобно символистам. Они любили ее, жаждали открыть ее искусству. Индустриальных "монстров", оскорблявших глаз эстета они научились изображать прекрасными. Точнее не их самих. Игру света в воздухе вокруг них. Игру цвета их поверхностей. Многие ли сейчас могут искренне сказать, что вокзалы Моне не красивы? Сломав традиционную систему ориентиров мира прекрасного, научив и зрителей, и художников по-новому смотреть на мир и искусство импрессионисты открыли путь современному искусству

Клод Моне хотел запечатлеть на холсте живое дыхание природы: шелест листьев, бег облаков, неуловимо меняющуюся игру солнечных зайчиков на зеленой траве.

Также работает и Бальмонт – «Природа – мозаика цветов», а стихи его запечатлевают мгновение.

Записать по аналогии 2–3 предложения, характеризующие Бальмонта, используя ключевые слова, сжимая текст

II. Переходим ко 2 части нашего урока.

Проблемная ситуация.

«Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце».
В центре доски я поместила Солнце, и это не случайно. Как вы думаете: как Солнце и Бальмонт связаны друг с другом? Какие ассоциации приходят к вам в голову, связанные словом «солнце»? Поместим их в лучики солнца: огонь – тепло – радость – свет – жизнь – хорошее настроение – весна – красота – молодость и т.д. Как же это связано с творчеством Бальмонта? (Ответы детей.)

Слайд со статьей: Внимательно прочитайте отрывок из статьи Льва Озерова «Песнь о Солнце» и скажите, верными ли были ваши утверждения? Какие ассоциации добавились? (Совесть и свобода.)

Отрывок из статьи Льва Озерова «Песнь о Солнце»

(1) «Будем как солнце!» – говорит поэт и называет так книгу своих стихов…
(2) Призыв к людям – «Будем как солнце» – желание непомерное.
(3) Но непомерность желаний – это и есть поэт К. Бальмонт…
(4) «Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце – повторяет поэт вещие слова греческого философа Анаксагора.
(5) Призыв «будем как солнце» оправдан тем, что оно – по слову поэта – молодое.
(6) А поэт обращается к молодости.
(7) Во всем Бальмонту важно было почувствовать явное или скрытое присутствие солнца.
(8) Я не верю в черное начало,
Пусть праматерь нашей жизни ночь,
Только солнцу сердце отвечало
И всегда бежит от тени прочь.
(9) Тема Солнца в его победе над тьмой прошла через все творчество Бальмонта…
(10) Вместе с Бальмонтом был Белый: «За солнцем, за солнцем, свободу любя, умчимся в простор голубой!»
(11) В книге «Будем как солнце!» поэт по справедливости ставит в центре мира Солнце, источник света и совести, в прямом и иносказательном смысле этого слова…

Обсуждение статьи:

– Найдите предложение, в котором выражена основная мысль текста. Подходят ли эти слова в качестве эпиграфа?
– Докажите, что это текст. Тип текста.
– Средства связи предложений в тексте. (параллельные).
– Выполнить задания к тексту (из ЕГЭ) (Всего 8–10 заданий).

(Карточки с заданиями).

Многоточие – это следы на цыпочках ушедших слов.

Слайд: Тесты с последующей взаимопроверкой под музыку Дебюсси «Прелюдия»

1) Укажите, в каком из предложений 2–4 встречается вводное слово
2) В предложениях 1–3 указать несогласованное определение
3) Среди предложений 9–11 указать предложение с обособленным приложением (приложение, имеющее причинное значение)
4) Найдите предложение с обособленным обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом.
5) Укажите грамматическую основу во 2 предложении
6) Замените словосочетание непомерность желаний (3 предл.), построенное на основе управления, синонимичным словосочетанием со связью согласование
7) Среди предложений 4–7 найдите односоставное предложение и укажите тип.
8) В 7 предложении укажите тип сказуемого

Вывод учителя: Действительно, Бальмонта называют ещё поэтом солнца. Главный образ в творчестве поэта – образ Солнца. Он не устает петь гимны Ему:

Жизни податель
Светлый создатель,
Солнце, тебя я пою!
Пусть хоть несчастной
Сделай, но страстной
Жаркой и властной
Душу мою.

Солнце – источник жизни. Огненное начало – сама сущность жизни. С солнцем связывает Бальмонта осуществление своей мечты, именно оно соединяет человека со Вселенной, где царят вечные Добро и Красота. (И. Бродский )

Я не знаю мудрости, годной для других.

Только мимолетности я влагаю в стих.
В каждой мимолетности вижу я миры (инверсия)
Полные изменчивой радужной игры.
Не кляните, мудрые. Что вам до меня?
Я ведь только облачко, полное огня.
Я ведь только облачко. Видите: плыву.
И зову мечтателей … Вас я не зову.

  • Какое слово вы назвали бы ключевым? (Мимолетности.)
  • Какие синтаксические конструкции встречаются? В чём видит поэт назначение своей поэзии? (Все предложения простые. Есть неполные. Они передают ощущение мимолетности, мига. Есть даже предложения, которые разделены на отдельные слова, сегменты.) Найдите их.

Парцелляция. Логическое ударение на каждом слове придает им особую силу. Выделяет эти слова.

  • Какие ещё художественно – выразительные средства видите?
  1. Лексический повтор.
  2. Эпитет изменчивой радужной игры – объяснить: мимолетность окрашена во все цвета радуги. Выразительный прием синтаксиса эмоциональность.
  3. Риторический вопрос. Ему не нужен ответ на этот вопрос, да: он сам знает, куда и зачем ему плыть.
  4. Анафора: 2 р. – усиленное логическое выделение, выразительность речи.
  5. Сравнение: сравнивает себя с облачком, а почему?
  6. А есть ли Солнце в этом стихотворении: облачко, полное огня – как понимаете: облачко – мягкое, нежное, меняет форму оксюморон; огонь – эмоциональное, горячее, яркое, огонь внутри.
  7. Есть ли тут противопоставления?

На все вопросы есть ответы.
Мудрые – которые все знают.
Рациональный ум.

Многое ему непостижимо, мечтатель и он хочет открывать новое.

Вывод по уроку:

Домашнее задание

  1. Выучить стихотворение: «Я – изысканность русской медлительной речи…», ответить письменно на вопросы «Каким вы представляете Бальмонта? О чем он писал? Как писал?» (с использованием разных синтаксических конструкций).
  2. Каким образом синтаксис работает на раскрытие смысла в стихотворении «Я не знаю мудрости, годной для других…» (письменно)

Начало 20 века ознаменовалось весьма странной тенденцией в русской литературе, которую можно условно назвать позерством. Многие известные и начинающие поэты считали себя гениями, открыто заявляя об этом в своих произведениях. Не избежал этой участи и Константин Бальмонт, который в 1903 году опубликовал стихотворение “Я – изысканность русской медлительной речи”.

К этому моменту Бальмонт, считавший себя символистом, последовал примеру Игоря Северянина и Велимир Хлебников, начав эксперименты со слогом и стилем. В итоге он убедил сам

Себя, что достиг определенных успехов на этом поприще, вычленив некий особый слог, отличающийся напевностью и мелодичностью. В подобном ключе было создано несколько стихотворений, и очень скоро Константин Бальмонт пришел к выводу, что открыл в мире литературы новую стезю. Именно по этой причине автор открыто утверждает: “Предо мною другие поэты – предтечи”.

Он считает, что изобрел нечто такое, что ранее никому и в голову не приходило, хвастаясь тем, что подарил миру “перепевные, нежные, гневные звоны”.

Себя Бальмонт сравнивает с громом и звенящим ручьем, подчеркивая при этом, что его заслуги в подобном открытии нет. Поэт осознает, что за его творческими экспериментами стоят вековые традиции русской литературы, которые и натолкнули его на подобные открытия. Поэтому он признается: “Я – для всех и ничей”. В этой фразе автора подчеркивает, что его эксперименты являются достоянием общественности, и ими могут пользоваться все, кто пожелает.

Но при этом Бальмонт отмечает, все равно будет возвышаться над толпой, которая не утруждает себя литературными поисками и принимает лишь готовый результат.

Впрочем, и сам поэт не отрицает того, что его собратья по перу, жившие в прошлых веках, хорошенько потрудились для того, чтобы теперь он мог позволить себе создавать стихи в особой, напевной манере. Фактически, Бальмонт признается в плагиате, заявляя: “Все пойму, все возьму, у других отнимая”. Однако в данном случае речь идет не о заимствовании чьих-то идей, а об умении проанализировать ту информацию, которая, по мнению поэта, лежит на поверхности.

К тому же Бальмонт признается, что без вдохновения, которое он черпает в красоте окружающей природы, восхищаясь, как блестят вокруг “самоцветные камни земли самобытной”, ему бы никогда не создать “вечно юный, как сое” изысканный стих, наполненный мелодичностью и волшебством.


(No Ratings Yet)


Related posts:

  1. Считается, что сон является неким переходным состоянием между бодрствованием и смертью, когда человек одновременно находится сразу в двух мирах. Именно в этот момент раздвигаются границы мироздания и открываются некие тайны. Пограничная черта между двумя мирами очень хрупка, поэтому люди далеко не всегда могут вспомнить то, что видели во сне. Но именно это состояние так любил […]...
  2. Константин Бальмонт пришел в литературу уже вполне сформировавшимся поэтом и самодостаточным человеком. Его дебют в поэзии состоялся в 1890 году, когда автору небольшого сборника исполнилось 23 года. К тому моменту Бальмон уже успел побывать в ссылке, неудачно жениться и даже совершить попытку самоубийства. Он разочаровался в жизни и пытался найти утешение в творчестве. Именно поэтому […]...
  3. Каждый человек время от времени обращается к символам, которые помогают ему не только более четко сформулировать свои мысли, но и провести параллель между различными явлениями. Константин Бальмонт как один из ярчайших представителей символизма довольно часто прибегал к приему, который давал ему возможность при помощи образов передать свои чувства и настроения. Одним из знаковых произведений этого […]...
  4. Бунтарь по своей натуре и потенциальный революционер, Константин Бальмонт довольно рано осознал, что путь, который он выбрал в жизни, является утопическим. Общественные настроения, так близкие поэту, в какой-то момент предстали для него в совершенно ином ракурсе. Бальмонт вдруг осознал, что построение нового общества без разрушения старых основ попросту невозможно. И это означает, что без жертв […]...
  5. Одним из приемов символизма является одушевление неживых предметов, а также проведение параллели между ними и человеком. К нему прибег поэт Константин Бальмонт в своем стихотворении “Ветер”, которое было написано в 1903 году, когда автор находился в изгнании. Поводом для запрета на въезд в Москву и Санкт-Петербург сроком на три года послужило участие Бальмонта в акциях […]...
  6. Поиск смысла жизни – один из лейтмотивов творчества Константина Бальмонта, который в 1903 году опубликовал цикл произведений под название “Четверогласие стихий”. В него вошло стихотворение “Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце…”, в котором автор дает ответ на вопрос, что именно является для него важным и первостепенным. Конечно, молодой Бальмонт, увлекающийся символизмом и еще […]...
  7. Образ русской природы присутствует в произведениях многих поэтов, и в большинстве случаев пейзажная лирика наполнена красотой и умиротворением. Однако Константин Бальмонт видит окружающий мир далеко не в таких радостных и чистых тонах, к которым все мы привыкли. Все дело в том, что поэт пытается сопоставить то, что открывается его взору, со своими внутренними ощущениями. И […]...
  8. Поэт Константин Бальмонт по праву считается одним из первых русских символистов, чье творчество стало образцом для подражания среди литераторов на рубеже 19 и 20 веков. Экспериментируя со стилями, Бальмонт увлекался декадентством и романтизмом, однако именно символам придавал с воем творчестве огромное значение, считая, что лишь с их помощью можно наиболее полно и ярко выразить свои […]...
  9. Отношение к революции у Константина Бальмонта было весьма противоречивым. Поэт предвосхищал ее и поначалу был убежден, что именно такое потрясение нужно современному обществу, которое погрязло во лжи, лицемерии и напускной благочинности. В 1901 году Бальмонт даже был выслан из Санкт-Петербурга из-за того, что активно призывал народные массы к свержению царизма. Поэта не спасло его блестящее […]...
  10. В 1905 году свет увидел сборник “Фейные сказки”, который Бальмонт адресовал своей четырехлетней дочке Нине (в “Посвящении” она названа Ниникой). Этой книги никогда бы не случилось, если бы не счастливое детство самого поэта. У него был добрейшей души отец – рассудительный, спокойный, умный. Мать любила читать, пробовала заниматься литературным творчеством. Впоследствии Константин Николаевич признавался, что […]...
  11. В 1894 году Бальмонт выпустил сборник “Под северным небом”. В стихотворениях преобладали настроения, характерные для поколения 90-х. Лирический герой делился своими романтическими переживаниями, жаловался на безрадостность и унылость собственного существования. При этом литературные критики хвалили творчество Константина Дмитриевича за музыкальность и изящество формы. Кроме того, именно в этой книге нашли выражение декадентские идеи, которые Бальмонт […]...
  12. Каждый человек в глубине души верит в чудеса, даже если обладает прагматичным складом ума. Однако детские сказки и предания откладывают на всех нас свой отпечаток. Что уж говорить про романтические и творческие натуры, к которым, без сомнения, принадлежал русский поэт Константин Бальмонт? Поэтому неудивительно, что среди его произведений можно встретить стихи-сказки, которые для многих являются […]...
  13. Константин Бальмонт неоднократно предпринимал попытки заглянуть за границы мироздания и понять, почему их невозможно раздвинуть одним лишь усилием собственного сознания. Поэт терзался вопросом, почему в этом огромном мире он чувствует себя так неуютно и не может во всей Вселенной отыскать место, где бы смог быть по-настоящему счастлив. Его тяготит суета больших городов, но и в […]...
  14. Символизм Константина Бальмонта очень часто окрашен в романтические тона. Даже о серьезных вещах этот поэт может говорить с определенной долей восторга и изысканности. Подобные тенденции проявляются в большинстве произведений этого автора, и стихотворение “Я мечтою ловил уходящие тени…” , написанное в 1895 году, не является исключением. Между тем, речь в данном произведении идет совсем не […]...
  15. Поэтический мир Константина Бальмонта весьма богат и разнообразен. Будучи приверженцем символизма, он на заре своего творчества очень часто экспериментировал с образами и создавал произведения, объединенные глубоким философским смыслом. В 1895 году поэт опубликовал поэтический цикл “За пределы”, в который вошло стихотворение “Камыши”. Пытаясь расширить рамки сознания, автор наделил болотные растения чувствами и разумом, проведя параллель […]...
  16. Среди поэтов серебряного века трудно отыскать автора, которого бы не волновали вопросы мироздания. Каждый русский литератор самостоятельно трактовал для себя такие понятия, как “Бог” и “Дьявол”, ассоциируя их с событиями собственной жизни или же общественными явлениями. Для Константина Бальмонта эти два мифических персонажа олицетворяют не только понятия добра и зла. Они – залог равновесия Вселенной, […]...
  17. Путь в литературу для Константина Бальмонта отнюдь не был усыпан розами. Несмотря на то, что свое первое стихотворение будущий поэт сочинил в 10 лет, прошло почти четверть века прежде, чем его автор стал по-настоящему знаменитым. Виной всему неугомонный характер Бальмонта, который в душе был истинным романтиком, поэтому постоянно попадал в нелепые истории. Некоторые из них […]...
  18. В истории русской литературы К. Д. Бальмонт оставил след как представитель “старшего” символизма. Он во многом обогатил русское стихосложение, ввел новые интонации, звуковые эффекты. Любовь, непосредственное восприятие природы, умение ощущать “мгновение” жизни – все это позволяет сказать, что К. Д. Бальмонт был поэтом-романтиком, художником неоромантичного направления в искусстве XIX – начала XX веков. Стихотворения К. […]...
  19. Популярность к Константину Бальмонту пришла в конце 90-х годов 19 века. Однако поэт понимал, что ему катастрофически не хватает новых жизненных впечатлений, которые бы вдохновили его на создание стихов, выдержанных в излюбленном духе символизма. Именно поэтому не рубеже веков Бальмонт очень много путешествует, не останавливаясь по долгу в одном месте. За несколько лет он успевает […]...
  20. “Фантазия” внешне представляет собой развернутое описание спящего зимнего леса. Поэт никак не локализует позицию лирического “наблюдателя”, не конкретизирует психологических обстоятельств его видений. Поэтому он использует тему зимней природы лишь как повод для того, чтобы развернуть безбрежную игру лирического воображения. По сути дела, содержанием стихотворения становится мозаика мимолетных, рожденных фантазией поэта образов. Композиция стихотворения аморфна: каждая […]...
  21. Противоречивая природа символа солнца широко отражена в бальмонтовском творчестве. Сквозной образ наделяется поэтом то созидательной, то разрушительной силой. “Жизни податель”, дневное светило “ласкает” нежные цветы, но если “захочет”, может с легкостью разжечь степной пожар, став источником “страшного сжигающего света”. Величественный образ близок к божественному началу. Автор, пишущий “Солнце” с заглавной буквы, называет его “бессмертным” и […]...
  22. Землю целую и неустанно, ненасытно люби, всех люби, ищи восторга и исступления сего. Ф. М. Достоевский. Этот эпиграф к своему стихотворению “В безбрежности” поэт взял далеко не случайно. Значит, разговор пойдет о сверхлюбви, в понимании житейской и настоящей любви, восторженного поэта: Я мечтою ловил уходящие тени, Уходящие тени погасавшего дня, Я на башню всходил, и […]...
  23. Стихотворение К. Д. Бальмонта “Я не знаю мудрости” написано в 1902 году. Оно входит в сборник “Только любовь” (1903 год), который наряду с другими книгами (“Горящие здания”, “Будем как солнце”) упрочил авторитет К. Д. Бальмонта как одного из ведущих поэтов символистского направления. В стихах поэта преобладают мотивы неприятия мира, меланхолия, скорбь, но для него характерны […]...
  24. Влюбчивый по своей натуре, Михаил Лермонтов старался е афишировать своих чувств и открывал их лишь своим избранницам. Именно по этой причине многочисленные романы поэта до сих пор являются предметом исследований библиографов, которые по отдельным записям в дневниках и стихам пытаются установить адресатов стихов поэта. В 1838 году Лермонтов познакомился с Марией Соломирской, супругой своего однополчанина. […]...
  25. Русской женщине В стихотворении “Русской женщине” Ф. И. Тютчев пишет о тяжкой судьбе простой крестьянки. Анафорический повтор в первой строфе подчеркивает однообразие жизни женщины. Нереализованные мечты, бедность впечатлений, ничтожность радостей и благ – все это резко контрастирует с теми ценно­стями, которые автор перечисляет в начале первой строфы (свет, искусство, любовь – все то, что составляет, […]...
  26. “Пред картиной Греко”. К. Бальмонт видел целью своего творчества установление связи между прошлым и будущим, подчеркивая преемственность в творчестве. Поэт всегда мятеж­ник, бунтарь, отвергающий уже сложившиеся представления, который сливается с другими художниками-бунтарями иных времен и в то же время обречен на трагедию: Сумрачный художник, ангел возмущенный, Неба захотел ты, в небо ты вступил, – И […]...
  27. Умей творить из самых малых крох. Иначе для чего же ты кудесник? Среди людей ты божества наместник. Так помни, чтоб в словах твоих был Бог. К. Бальмонт Константин Дмитриевич Бальмонт – поэт необычайный, завораживающий красотой и мелодией стиха, влекущий в поднебесье. Сам облик поэта навевает воспоминание о рыцарской эпохе. Кажется, что Бальмонт только гостит в […]...
  28. Константин Дмитриевич Бальмонт родился в 1867 г. в поместье своего отца недалеко от Иваново-Вознесенска – “русского Манчестера”. Он считал, что его семья – выходцы из Шотландии. Сначала Бальмонта по политическим мотивам исключили из гимназии, потом из Московского университета. Все-таки ему удалось получить диплом юриста в Ярославле. Там в 1890 г. он напечатал первую книгу стихов […]...
  29. Бальмонту суждено было стать одним из значительных представителей нового символического искусства в России. Однако у него была своя позиция понимания символизма как поэзии, которая помимо конкретного смысла имеет содержание скрытое, выражаемое с помощью намеков, настроения, музыкального звучания. Из всех символистов Бальмонт наиболее последовательно разрабатывал импрессионизм – поэзию впечатлений. Его поэтический мир – это мир тончайших […]...
  30. Поэзия К. Д. Бальмонта вобрала в себя как традиции XIX в., так и новые веяния XX в. Смена настроения в его творчестве произошла на рубеже столетий. В его новых стихах не осталось ни следа прежней безнадежности и уныния, они преисполнены радости, напора буйных сил. Сборники “Горящие здания” и “Будем как Солнце” вместе с книгой “Только […]...
  31. Дата рождения: пятнадцатое июня, 1867 год Дата смерти: двадцать третье декабря, 1942 год Место рождения: деревня Гумнищи, Владимирская губерния Бальмонт Константин Дмитриевич – поэт-символист, Бальмонт К. Д. – переводчик. Детские годы Родители будущего поэта были людьми знатными и образованными. Отец, Дмитрий Константинович, работал коллежским регистратором, а также мировым судьей. Был председателем земской управы. Мать, Вера […]...
  32. О “стебе” и всем, что с ним связано. Вот пример из словаря “Культура русской речи”, ко­торый приводится в качестве иллюстрации такого явления, как стеб, но в нашем случае будет уместен как иллюстрация “сме­шения всего со всем”: “В августе сего года, как известно, исполняет­ся аккурат 20 лет с того скорбного дня, как всех нас покинул г-н […]...
  33. “Горе от ума” как памятник русской художественной речи Г. О.Винокур … “Горе от ума” есть общепризнанный высокий образец русской художественной речи, одно из наиболее замечательных достижений русского языкового мастерства. Исходным пунктом /…/ изучения должен быть взгляд на язык “Горя от ума” как на язык произведения драматического, и притом стихотворного. Драматический язык в своем построении подчинен […]...
  34. В стихотворении “Русской женщине” Ф. И. Тютчев пишет о тяжкой судьбе простой крестьянки. Анафорический повтор в первой строфе подчеркивает однообразие жизни женщины. Нереализованные мечты, бедность впечатлений, ничтожность радостей и благ – все это резко контрастирует с теми ценностями, которые автор перечисляет в начале первой строфы (свет, искусство, любовь – все то, что составляет, по мнению […]...
  35. Судьбы людей, время, история, культура… Все это чудесно выглядит благодаря языку, средствам общения. Как бы было если бы языка не существовало?! В. Г. Распутин в своих произведениях затрагивает такую важную тему как развитие цивилизации. Все его герои рассуждают о проблеме развития общества. Валентин Григорьевич считает, что нам необходимо сохранять наш язык, ведь это наше культурное […]...
  36. Русский язык необычайно красив и богат. Многие помнят вдохновенное высказывание М. В. Ломоносова о русском языке: “Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелями, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, […]...
  37. Константин Дмитриевич Бальмонт был широко известен как поэт-символист, переводчик, эссеист и историк литературы. В России он пользовался огромной популярностью последние 10 лет ХIХ века, был кумиром молодежи. Творчество Бальмонта продолжалось более 50 лет и в полной мере отразило состояние тревоги, страха перед будущим, желание замкнуться в вымышленном мире. В начале творческого пути Бальмонт писал множество […]...
  38. Эти элегические строки Тютчев посвятил печальной судьбе русских женщин. Данная тема в те времена была, можно сказать, злободневной. Ее затрагивали многие писатели и поэты: мы можем вспомнить, например, героинь таких произведений как всем известный роман в стихах “Евгений Онегин” или недавно пройденные нами пьесы Островского “Гроза” и “Бесприданница”. Однако в них мы сталкиваемся с женщинами […]...
  39. Лермонтов – автор произведения, в жанре стихотворения “Я не люблю тебя…”. Михаил Юрьевич Лермонтов в 1830 году встретился однажды с Екатериной Сушковой. Эта девушка была очень красива, молода и очень кокетлива. Она флиртовала и кокетничал с многими, недаром у нее было много поклонников, и нет ничего необычного в том, что и Лермонтов, когда ему было […]...
  40. Год русского языка, отмечавшийся в нашей стране, поставил перед каждым педагогом и гражданином вопрос: какое место занимает русский язык в жизни общества и в сознании каждого из нас? В поисках ответа на этот вопрос Вятская гуманитарная гимназия как центр гуманитарного образования в Кировской области и городе Кирове взяла на себя инициативу формирования общественного мнения о […]...
Анализ стихотворения Бальмонта “Я – изысканность русской медлительной речи
Loading...Loading...